lunedì 15 ottobre 2007

James Blunt e la sindrome censoria

Sabato ho finalmente acquistato Back to Bedlam, l'album di debutto di James Blunt. Ho letto che in alcune nazioni (non in Italia fortunatamente), gli è stato imposto di mettere sulla copertina l' "explicit lyrics warning", e così mi sono chiesta, trattandosi di un cantautore biondiccio e innocuo come lui, quali scandalosi turpiloqui avesse mai potuto inserire per scandalizzare i discografici.
Ebbene, ad un superficiale ascolto ho trovato tre scandalose parolacce.

La prima, abbastanza celebre e censurata nel video, è la seguente frase di You're Beautiful:

She could see from my face that I was fucking high

Ok, va bene, c'è la parolaccia aggravata dall'allusione sessuale, ma la censura l'ha fatta diventare:

She could see from my face that I was flying high.

????????????
In che senso?? Cioè, nel senso del dolce stil novo? Tipo: Guido io vorrei che tu e Lapo e James Blunt e io, vedendo una gentil donzella in metropolitana potessimo volar alto nella volta di stelle?
Non so, a parte il fatto che io l'immagine di lui in metro che vede una e diventa fucking high la trovo, trattandosi di James Blunt, parecchio conturbante, ma mi sembra davvero assurdo...

Seconda parolaccia avvistata, in Wisemen:

When they came down from Heaven, smoked nine till seven, all the shit that they could find.

Che nel video è diventato, con un'operazione ormai classica:

...all the stuff that they could find.

Il che, per carità, è una parolaccia e non si discute però con la censura si perde il giudizio negativo che la parola indica. Non so se mi spiego.

La terza parolaccia, è un "whore" in Out of my mind, che però onestamente non so neanche se si può considerare una parolaccia... Boh.

Tutto ciò (più magari qualche altra che non ho capito), gli è costato un explicit lyrics warning. Ma si può? Poi noi ci lamentiamo che il Moige non vuole che passino Eyes Wide Shut in prima serata, ma almeno lì c'è un'orgia.

4 commenti:

mapomo ha detto...

Non ho capito... ma le hanno censurate nei video rispetto ai cd? Quindi le due versioni sono diverse? Francamente non avevo proprio idea che succedessero cose simili.

alice ha detto...

sìsì sono diverse. nel cd puoi fare quello che vuoi, basta che metti il bollino, ma il video lo fai come dicono loro... che storia eh?

Riki ha detto...

In Germania esistono le due versioni del video, e MTV fa vedere la "brava" di pomeriggio e la "cattiva" di sera. Poi anche in radio fanno solo sentire la versione "brava", ma si può chiedere esplicitamente quella "cattiva". Io ci ho messo un secondo a capire che esistevano due versioni, perchè all'inizio nessuno si era accorto e visto che aveva un successo enorme l'hanno fatto sentire giornate intere senza cambiare. Poi un giorno tack la versione "brava". E visto che io conoscevo solo quella cattiva me ne sono accorta proprio tardi.....
Avevo il CD "personalizzato" e non ho mai visto il cover......

mendo ha detto...

Credo tu abbia sbagliato a capire la prima frase. In " I was fucking high" non c'è un'allusione sessuale ma si tratta di un esplicito riferimento alla droga. "to be high" significa infatti "essere fatti", tipicamente di marijuana ma non solo.

Anche nella seconda frase, "smoked nine till seven" sta a indicare che si era fumato l'impossibile e probabilmente l'hanno censurato più per questo che per un semplice "shit".
ciao